1.0 KiB
Why are you still being struck? Why do you rebel more and more?
Isaiah uses these questions to scold the people of Judah. These could be translated as statements with active verbs: "You keep doing things that Yahweh has to punish you for. You continue to rebel against him" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive])
you
Here the word "you" refers to the people who live in Judah. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
The whole head is sick, the whole heart is weak
This compares the nation of Israel to a person who has been beaten. Alternate translations: "You are like someone whose head is wounded and whose heart is weak" or "You are like someone whose whole mind and heart are sick." (UDB) (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
they have not been closed, cleansed, bandaged, nor treated with oil
This can be translated with an active verb: "no one has closed, cleansed, bandaged, or treated them with oil."