en_tn/ezk/13/20.md

1.3 KiB

thus says the Lord Yahweh

See how you translated this in Ezekiel 5:5.

charms

objects that are believed to have magic powers

ensnare

"to trap." A snare is a small looped rope that catches something by the foot.

ensnare the people's lives as if they were birds...people whom you have trapped like birds

Yahweh is comparing the prophetesses' decorations to traps for a bird. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

tear them from your arms

The word "arms" refers to the control by the prophetesses. The lies they use to control the people of Israel are like arms that hold them back from escaping. AT: "take them away from your control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

they will no longer be trapped in your hands

To say they will not be trapped is the same as saying they will be free. The phrase "trapped in your hand" refers to the people of Israel being in the control of the false prophetesses. AT: "they will be free from you control" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-litotes, rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

know that I am Yahweh

Possible meanings are 1) “understand who I, Yahweh, am” or 2) “understand that I am Yahweh, the one true God” or 3) “know that I, Yahweh, have the power to do what I say that I will do” (UDB)