9 lines
664 B
Markdown
9 lines
664 B
Markdown
# For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him
|
|
|
|
These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Some languages may indicate emphasis in a different way. AT: God's real reason for sending his Son into the world was to save it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
|
|
# to condemn
|
|
|
|
"to punish." Usually "punish" implies that the person who has been punished is then accepted by God. When a person is condemned, he is punished but never accepted by God.
|
|
|