1.1 KiB
Connecting Statement:
Yahweh continues to describe the sword of Yahweh which is a metaphor for the enemy army that Yahweh will use to attack Jerusalem. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
that sword has come against my people! It is against all
This speaks of Yahweh's sword attacking his people as if the sword itself were the attacker. Alternate translation: "I will use my sword to kill my people! I will bring it against all" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-personification)
They are thrown against the sword with my people
This speaks of the leaders of Israel being killed with a sword as if they are thrown against the sword. Alternate translation: "They are killed with the sword along with my people" or "The sword will kill them along with my people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
slap your thigh
In Ezekiel's culture, slapping one's thigh was a sign of grief. Some other translation use the gesture of beating one's breast which is a sign of grief in many cultures. Alternate translation: "beat your chests" (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)