en_tn/heb/08/10.md

1.0 KiB

the house of Israel

The people of Israel are spoken of as if they were a house. Alternate translation: "the people of Israel" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

after those days

"after that time"

I will put my laws into their minds

God's requirements are spoken of as if they were objects that could be placed somewhere. People's ability to think is spoken of as if it were a place. Alternate translation: "I will enable them to understand my laws" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will also write them on their hearts

Here "hearts" is a metonym for a person's inner being. The phrase "write them on their hearts" is a metaphor for enabling people to obey the law. Alternate translation: "I will also put them in their hearts" or "I will enable them to obey my law" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

I will be their God

"I will be the God they worship"

they will be my people

"they will be the people for whom I care"