Merge pull request 'June_2024' (#107) from June_2024 into master
Edits to match ULB Copyedits
This commit is contained in:
commit
641289c915
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"but they did not really belong to us anyway" or "but they were not really part of our group in the first place." The reason they were not really part of the group is that they were not believers in Jesus.
|
"but they did not really belong to us anyway" or "but they were not really part of our group in the first place." The reason they were not really part of the group is that they were not believers in Jesus.
|
||||||
|
|
||||||
# For if they had been from us they would have remained with us
|
# For if they had been from us, they would have remained with us
|
||||||
|
|
||||||
"We know this because they would not have left us if they really had been believers"
|
"We know this because they would not have left us if they really had been believers"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# In this is love, not that
|
# In this is love: not that
|
||||||
|
|
||||||
"The true demonstration of love was not that" or "This is true love: not that
|
"The true demonstration of love was not that" or "This is true love: not that
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
|
Peter continues teaching his readers about holiness and obedience.
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander
|
# Therefore, put aside all evil, all deceit, hypocrisy, envy, and all slander
|
||||||
|
|
||||||
These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, stop being evil, deceptive, hypocritical, envious, and slanderous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
These sinful actions are spoken of as if they were objects that people could throw away. The word "Therefore" here refers back to everything that Peter has said about being holy and obedient. Alternate translation: "So then, stop being evil, deceptive, hypocritical, envious, and slanderous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Peter begins to speak again to all of the believers.
|
Peter begins to speak again to all of the believers.
|
||||||
|
|
||||||
# be likeminded, compassionate
|
# be like-minded, compassionate
|
||||||
|
|
||||||
"have the same opinion and be compassionate" or "have the same attitude and be compassionate"
|
"have the same opinion and be compassionate" or "have the same attitude and be compassionate"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# He must not be addicted to wine, not a brawler, but instead, gentle, peaceful
|
# He must not be addicted to wine, not a brawler but instead gentle, peaceful
|
||||||
|
|
||||||
"He must neither drink too much alcohol nor like to fight and argue, but instead he must be gentle and peaceful"
|
"He must neither drink too much alcohol nor like to fight and argue, but instead he must be gentle and peaceful"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ
|
# But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray, away from a sincere and pure devotion to Christ
|
||||||
|
|
||||||
"But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness"
|
"But I am afraid that somehow your thoughts might be led astray from a sincere and pure devotion to Christ just as the serpent deceived Eve by his craftiness"
|
||||||
|
|
||||||
# your thoughts might be led astray away
|
# your thoughts might be led astray, away from
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of thoughts as if they were animals that people could lead along the wrong path. Alternate translation: "someone might cause you to believe lies and not keep" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ Peter finishes instructing the believers and ends his letter.
|
||||||
|
|
||||||
Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Here "led astray" is a metaphor for being persuaded to do something wrong. This can be stated in active form. Alternate translation: "so that lawless people do not deceive you and cause you do something wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# you lose your own faithfulness
|
# and lose your own faithfulness
|
||||||
|
|
||||||
Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "you stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Faithfulness is spoken of as if it were a possession that believers could lose. Alternate translation: "and stop being faithful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
|
"and how he says evil things about us that certainly are not true"
|
||||||
|
|
||||||
# refused to welcome the brothers
|
# refuses to welcome the brothers
|
||||||
|
|
||||||
"did not welcome the fellow believers"
|
"does not welcome the fellow believers"
|
||||||
|
|
||||||
# stops those who want to welcome them
|
# stops those who want to welcome them
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# They have been told about you ... not to walk according the traditional ways
|
|
||||||
|
|
||||||
Apparently here there are some Jews that are distorting what Paul is teaching. He does not discourage the Jews from obeying the law of Moses. His message is that circumcision and the other customs are not necessary for Jesus to save them. You can make explicit that the leaders of the Jewish believers in Jerusalem knew that Paul was teaching God's true message. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# They have been told
|
# They have been told
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the Jewish believers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
@ -10,7 +6,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "People have told the
|
||||||
|
|
||||||
Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "Moses" stands for the law of Moses. Alternate translation: "to stop obeying the laws that Moses gave us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# not to walk according the traditional ways
|
# not to walk according to the traditional ways
|
||||||
|
|
||||||
A person who obeys the traditions and customs is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
A person who obeys the traditions and customs is spoken of as if he were walking on a path. Alternate translation: "not to obey the old customs" or "not to practice the old customs" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# and, with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace
|
# and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace
|
||||||
|
|
||||||
Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Just as a soldier wears shoes to give him solid footing, the believer must have solid knowledge of the gospel of peace in order to be ready to proclaim it. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,13 +10,13 @@ Someone who has disregarded Christ and scorned him is spoken of as if that perso
|
||||||
|
|
||||||
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/jit/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||||
|
|
||||||
# who regarded the blood of the covenant as unholy
|
# who has regarded the blood of the covenant as unholy
|
||||||
|
|
||||||
This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by regarding the blood of the covenant as unholy"
|
This shows how the person has trampled the Son of God. Alternate translation: "by regarding the blood of the covenant as unholy"
|
||||||
|
|
||||||
# regarded
|
# has regarded
|
||||||
|
|
||||||
or "treated"
|
or "has treated"
|
||||||
|
|
||||||
# the blood of the covenant
|
# the blood of the covenant
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
|
James continues to warn rich people about thier focus on pleasure and riches.
|
||||||
|
|
||||||
# the wages you kept back from the laborers who mowed your fields is crying out against you
|
# the wages you kept back from the laborers who mowed your fields are crying out against you
|
||||||
|
|
||||||
The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "God can see that you kept back the wages you should have given to those who mowed your fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
The money that should have been paid is spoken of as a person who is shouting because of the injustice done to him. Alternate translation: "God can see that you kept back the wages you should have given to those who mowed your fields" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ John begins to give background information for a part of the story that begins i
|
||||||
|
|
||||||
This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
This word shows that the author has stopped describing the action and is about to give background information before continuing the story. You should translate using the way your language introduces background information. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon, to betray Jesus
|
# the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon to betray Jesus
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
The phrase "put it into the heart" is an idiom that means to cause someone to think about something. Alternate translation: "the devil had already caused Judas Iscariot, the son of Simon, to think about betraying Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,11 +10,11 @@ The word "These" refers to the "ungodly men" of [Jude 1:4](../01/04.md).
|
||||||
|
|
||||||
Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Reefs are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# autumn trees, without fruit—twice dead, uprooted
|
# autumn trees without fruit—twice dead, uprooted
|
||||||
|
|
||||||
These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
These words contain two metaphors for dead people and apply them both to "these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# autumn trees, without fruit
|
# autumn trees without fruit
|
||||||
|
|
||||||
This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This is the first metaphor for dead people. Trees in autumn look dead because their leaves have all fallen off, as has the fruit of fruit trees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Zechariah and Elizabeth are introduced. Verses 5-7 give background information a
|
||||||
|
|
||||||
The angel prophesies the birth of John.
|
The angel prophesies the birth of John.
|
||||||
|
|
||||||
# In the days of Herod king of Judea
|
# In the days of Herod, king of Judea
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
The phrase "In the days of" is used to indicate a new event. Alternate translation: "During the time that King Herod ruled over Judea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# she was very confused by his words and she wondered what kind of greeting this could be
|
# she was very confused by his words, and she wondered what kind of greeting this could be
|
||||||
|
|
||||||
Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her.
|
Mary understood the meaning of the individual words, but she did not understand why the angel said this amazing greeting to her.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Which is easier to say, 'Your sins are forgiven you' or to say 'Get up and walk'?
|
# Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven you' or to say, 'Get up and walk'?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "I just said 'Your sins are forgiven you.' You may think that it is harder to say 'Get up and walk,' because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks." or "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. Alternate translation: "You may think that it is easier to say 'Your sins are forgiven' than it is to say 'Get up and walk.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# easier to say
|
# easier to say
|
||||||
|
|
||||||
The unspoken implication is that one thing is "easier to say because no one will know what has happened," but the other thing is "harder to say because everyone will know what has happened." People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
The unspoken implication is that one thing is easier to say because no one will know what has happened, but the other thing is harder to say because everyone will know what has happened. People could not see if the man's sins were forgiven, but they would all know he was healed if he got up and walked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
This refers to a person doing something as a representative of Jesus. Alternate translation: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# in my name, welcomes me
|
# in my name welcomes me
|
||||||
|
|
||||||
This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This metaphor could also be stated as a simile. Alternate translation: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Both the servant who knows the master's will and the servant who does not know i
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "They will require more of anyone who has received much" or "The master will require more of everyone he has given much to" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the one ... much, even more will be asked
|
# from the one ... much, even more will be asked
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "the master will ask even more of the one ... much" or "the master will require even more of the one ... much" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Every one who falls ... broken to pieces
|
# Everyone who falls ... broken to pieces
|
||||||
|
|
||||||
This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This second metaphor speaks of people who reject the Messiah as if they fall over a stone and are injured. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# the rooster will not crow this day, before you deny three times that you know me
|
# the rooster will not crow this day before you deny three times that you know me
|
||||||
|
|
||||||
The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
|
The order of the parts of the verse can be reversed. Alternate translation: "you will deny three times that you know me before the rooster crows this day"
|
||||||
|
|
||||||
# the rooster will not crow this day, before you deny
|
# the rooster will not crow this day before you deny
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny"
|
This can be stated positively. Alternate translation: "the rooster will crow this day only after you deny" or "before the rooster crows today, you will deny"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here Matthew quotes the prophet Isaiah.
|
||||||
|
|
||||||
This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
This is a male name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Immanuel"—which being translated is, "God with us."
|
# Immanuel"—which being translated is "God with us."
|
||||||
|
|
||||||
This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "Immanuel." This name means 'God with us.'"
|
This is not in the book of Isaiah. Matthew is explaining the meaning of the name "Immanuel." You could translate it as a separate sentence. Alternate translation: "Immanuel." This name means 'God with us.'"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or s
|
||||||
|
|
||||||
This is a metaphor. Possible meanings are 1) the eye is like a lamp because it enables a person to see things, or 2) the eye is like a lamp shining on a person's body because it shows what the person is really like. Alternate translation: "A person's eyes are like a lamp for his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This is a metaphor. Possible meanings are 1) the eye is like a lamp because it enables a person to see things, or 2) the eye is like a lamp shining on a person's body because it shows what the person is really like. Alternate translation: "A person's eyes are like a lamp for his body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# if your eye is good, the whole body is filled with light
|
# if your eye is good, your whole body is filled with light
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "if your eye is good, it fills your body with light" or 2) "if your eye is good, it shows that your body is filled with light."
|
Possible meanings are 1) "if your eye is good, it fills your body with light" or 2) "if your eye is good, it shows that your body is filled with light."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Possible meanings are 1) "if your eye is good, it fills your body with light" or
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are "if your eye is noble" or "if your eye sees clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are generous" or 2) "if you look at and want at what is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are "if your eye is noble" or "if your eye sees clearly." Jesus speaks of the eye to talk about what a person thinks about and wants. Possible meanings of the metaphor are 1) "if you are generous" or 2) "if you look at and want at what is good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the whole body is filled with light
|
# your whole body is filled with light
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "you are full of righteousness" or 2) "you understand what is truly good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Possible meanings are 1) "you are full of righteousness" or 2) "you understand what is truly good" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
|
Here "this" refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
|
||||||
|
|
||||||
# People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick
|
# People who are strong in body do not need a physician, only those who are sick do
|
||||||
|
|
||||||
Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
|
Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]])
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people b
|
||||||
|
|
||||||
doctor
|
doctor
|
||||||
|
|
||||||
# those who are sick
|
# only those who are sick do
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "people who are sick need a physician" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
The phrase "need a physician" is understood. Alternate translation: "only people who are sick need a physician"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ If necessary, you can make explicit how the servant becomes like the master. Alt
|
||||||
|
|
||||||
Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
|
Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
|
||||||
|
|
||||||
# how much worse would be the names they call the members of his household
|
# how much worse will be the names they call the members of his household
|
||||||
|
|
||||||
"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names"
|
"the names that they call the members of his household will certainly be much worse" or "they will certainly call the members of his household much worse names"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: "you cannot say good things." or "you can only say evil things." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# out of the abundance of the heart his mouth speaks
|
# out of the abundance of the heart the mouth speaks
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "heart" is a metonym for the thoughts in a person's mind. Here "mouth" is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: "what a person says with his mouth reveals what is in his mind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
|
Jesus tells his disciples for the first time that he will die soon.
|
||||||
|
|
||||||
# suffer many things at the hand of the elders ... scribes
|
# suffer many things at the hands of the elders ... scribes
|
||||||
|
|
||||||
Here "hand" represents power. Alternate translation: "suffer many things because of the elders ... scribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "hands" represents power. Alternate translation: "suffer many things because of the elders ... scribes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# scribes, be killed, and be raised back to life on the third day
|
# scribes, be killed, and be raised back to life on the third day
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John.
|
The phrase "to whom" refers to both James son of Zebedee and his brother John.
|
||||||
|
|
||||||
# the name Boanerges, that is, sons of thunder
|
# the name Boanerges, that is, Sons of Thunder
|
||||||
|
|
||||||
Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means thunder men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
Jesus called them this because they were like thunder. Alternate translation: "the name Boanerges, which means men who are like thunder" or "the name Boanerges, which means Thunder Men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
mrk/05/35.md
10
mrk/05/35.md
|
@ -2,18 +2,10 @@
|
||||||
|
|
||||||
"While Jesus was speaking"
|
"While Jesus was speaking"
|
||||||
|
|
||||||
# some people came from the leader of the synagogue
|
# the synagogue leader
|
||||||
|
|
||||||
"The leader of the synagogue" is a metonym for the synagogue leader's house or household. It is most likely that these were family members or servants and not some other people who happened to be in the house. Alternate translation: "some people came from the house of the leader of the synagogue" or "some people from the synagogue leader's household came" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the leader of the synagogue
|
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Jairus ([Mark 5:22](./22.md)).
|
This refers to Jairus ([Mark 5:22](./22.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# synagogue, saying
|
|
||||||
|
|
||||||
"synagogue, saying to Jairus"
|
|
||||||
|
|
||||||
# Why trouble the teacher any longer?
|
# Why trouble the teacher any longer?
|
||||||
|
|
||||||
This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
This question can be written as a statement. Alternate translation: "It is useless to bother the teacher any longer" or "There is no need to bother the teacher any longer." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
|
# You have eyes; do you not see? You have ears; do you not hear? Do you not remember?
|
||||||
|
|
||||||
Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Jesus continues to mildly rebuke his disciples. These questions can be written as statements. Alternate translation: "You have eyes, but you do not understand what you see. You have ears, but you do not understand what you hear. You should remember." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,12 +1,8 @@
|
||||||
# He spoke to it, "No one will ever eat fruit from you again
|
# He said to it, "No one will ever eat fruit from you again
|
||||||
|
|
||||||
Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
Jesus speaks to the fig tree and curses it. He speaks to it so that his disciples hear him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||||
|
|
||||||
# He spoke to it
|
|
||||||
|
|
||||||
"He spoke to the tree"
|
|
||||||
|
|
||||||
# his disciples heard it
|
# his disciples heard it
|
||||||
|
|
||||||
The word "it" refers to Jesus speaking to the fig tree.
|
The word "it" refers to what Jesus said.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# When he was in Galilee they followed him ... with him to Jerusalem
|
# When he was in Galilee, they followed him ... with him to Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
"When Jesus was in Galilee these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
"When Jesus was in Galilee, these women followed him ... with him to Jerusalem." This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
# came up with him to Jerusalem
|
# came up with him to Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Let the one who has an ear, hear
|
# Let the one who has an ear hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Let the one who has an ear, hear
|
# Let the one who has an ear hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing listen to" or "The one who wants to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let the one ... hear
|
# Let the one ... hear
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Let the one who has an ear, hear
|
# Let the one who has an ear hear
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue