2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh is speaking to the people of Babylon.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# You rejoice, you celebrate
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-02-10 00:34:10 +00:00
These terms mean the same thing and are used to emphasize how happy they were to conquer Israel. Alternate translation: "You people of Babylon rejoice, celebrate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-02-28 21:08:59 +00:00
# You rejoice ... you jump ... you neigh
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Each instance of "You" or "you" is plural and refers to the people of Babylon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you jump around like a calf stamping in its pasture
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The joy of the people of Babylon is compared to a calf who runs around joyfully in a pasture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stamping
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
the action a calf makes when kicking the ground
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you neigh like a powerful horse
The people of Babylon are compared to stallions that are making loud noises because they are excited. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])