27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## you jump around like a calf stamping in its pasture ##
|
||
|
|
||
|
This compares the people of Babylon to a calf who runs around joyfully in a meadow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
## stamping ##
|
||
|
|
||
|
See how you translated this in Jeremiah [Jeremiah 47:3](../47/03.md).
|
||
|
|
||
|
## you neigh like a powerful horse ##
|
||
|
|
||
|
This compares their happiness to the happiness of stallions that are neighing - making loud noises. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
## So your mother … the one who bore you will be embarrassed. ##
|
||
|
|
||
|
The same idea is expressed in two different ways for emphasis. This compares the ancestors of the Babylonians to a mother in a family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## a wilderness, a dry land, and a desert ##
|
||
|
|
||
|
These words have basically the same meaning for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
## shudder ##
|
||
|
|
||
|
shake violently due to fear
|
||
|
|
||
|
## hiss ##
|
||
|
|
||
|
make a sound like a snake that means great disapproval
|