Update 'jit/translate-unknown/01.md'

Put limit on use of second strategy.
This commit is contained in:
SusanQuigley 2020-10-13 18:54:57 +00:00
parent 2335b4f605
commit 8bc20aaad9
1 changed files with 6 additions and 7 deletions

View File

@ -49,15 +49,14 @@ Here are ways you might translate a term that is not known in your language:
### Examples of Translation Strategies Applied ### Examples of Translation Strategies Applied
1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated. 1. Use a phrase that describes what the unknown item is, or what is important about the unknown item for the verse being translated.
* **Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly <u>ravenous wolves</u>.** (Matthew 7:15 ULB)
* Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly <u>hungry and dangerous animals</u>.
"Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Translating Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
* **We have here only five <u>loaves of bread</u> and two fish.** (Matthew 14:17 ULB) * **We have here only five <u>loaves of bread</u> and two fish.** (Matthew 14:17 ULB)
* We have here only five <u>loaves of baked grain seeds</u> and two fish * We have here only five <u>loaves of baked grain seeds</u> and two fish
* **Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly <u>ravenous wolves</u>.** (Matthew 7:15 ULB)
1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. * Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing but are truly <u>hungry and dangerous animals</u>.
* **your sins ... will be white like <u>snow</u>** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a figure of speech to help people understand how white something will be. * "Ravenous wolves" is part of a metaphor here, so the reader needs to know that they are very dangerous to sheep in order to understand this metaphor. (If sheep are also unknown, then you will need to also use one of the translation strategies to translate sheep, or change the metaphor to something else, using a translation strategy for metaphors. See [Metaphors](../figs-metaphor/01.md).)
1. Substitute something similar from your language if doing so does not falsely represent a historical fact. Sometimes this strategy can be used when the unknown item is an image in a simile or a metaphor. See [Simile](../figs-simile/01.md).)
* **your sins ... will be white like <u>snow</u>** (Isaiah 1:18 ULB) This verse is not about snow. It uses snow in a simile to help people understand how white something will be.
* your sins ... will be white like <u>milk</u> * your sins ... will be white like <u>milk</u>
* your sins ... will be white like <u>the moon</u> * your sins ... will be white like <u>the moon</u>