zh_tn_fork/psa/116/007.md

961 B

概览:

写这篇诗的人继续讲话。

我的心哪!你要仍归安乐,

作者说到拥有平安和信心,就好这是一个唐塔的灵魂可以安息的地方。“心” 代表人。另译:“ 我可以再次安息” (参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

你救我的命免了死亡

“你” 指耶和华。“命” 代表人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

我的眼免了流泪

前句的动词可以加在这句里使意思清楚。另译:“ 你救我的眼免了流泪” 或 “ 你使我免于哭泣”(参:: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

救我的脚免了跌倒

“脚” 代表人。跌倒可能代表被敌人杀死。另译:“你救我免于被敌人所杀” (参: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)