zh_tn_fork/isa/53/08.md

32 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 概览:
以赛亚继续述说耶和华的仆人53:1
# 因受欺压和审判,他被夺去
这句可以用主动句式表达。另译: “他们欺压他、审判他、定他有罪。”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# 欺压
希伯来文这个词的翻译是强压,有些译本翻译为“逮捕”。这些版本译文的考虑逻辑是仆人是被逮捕、审判、定罪。
# 至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
这个问题强调没有人再想起他。另译:“没有与他同世代的人再关心发生过什么”或“没有与他同代的人在乎发生了什么。”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# 至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
很多希伯来文的版本对这段的译文有不同之处。“关于他的后代谁能说什么呢?” 或 “关于他的命运谁能说什么?”
# 从活人之地被剪除
“剪除”是指死亡。这句可以用主动句式表达。另译:“但他死了”或“他被死亡带走。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# 我百姓
“以色列百姓”
# 口中也没有诡诈,
“口”是指人所说的话。另译:“他也没有欺骗过任何人。”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])