forked from WA-Catalog/zh_tn
32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
# 概览:
|
||
|
||
以赛亚继续述说耶和华的仆人(参:53:1)
|
||
|
||
# 因受欺压和审判,他被夺去
|
||
|
||
这句可以用主动句式表达。另译: “他们欺压他、审判他、定他有罪。”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# 欺压
|
||
|
||
希伯来文这个词的翻译是强压,有些译本翻译为“逮捕”。这些版本译文的考虑逻辑是仆人是被逮捕、审判、定罪。
|
||
|
||
# 至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
|
||
|
||
这个问题强调没有人再想起他。另译:“没有与他同世代的人再关心发生过什么”或“没有与他同代的人在乎发生了什么。”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# 至于他同世的人,谁想他受鞭打、从活人之地被剪除, 是因我百姓的罪过呢?
|
||
|
||
很多希伯来文的版本对这段的译文有不同之处。“关于他的后代谁能说什么呢?” 或 “关于他的命运谁能说什么?”
|
||
|
||
# 从活人之地被剪除
|
||
|
||
“剪除”是指死亡。这句可以用主动句式表达。另译:“但他死了”或“他被死亡带走。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# 我百姓
|
||
|
||
“以色列百姓”
|
||
|
||
# 口中也没有诡诈,
|
||
|
||
“口”是指人所说的话。另译:“他也没有欺骗过任何人。”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|