zh_tn_fork/isa/29/07.md

1.2 KiB
Raw Blame History

必如梦景,如夜间的异象

短语“夜间的异象”就是梦境。这两句强调入侵的军队很快就不在那里了。(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

攻击 亚利伊勒列国的群众

来自各国的众多军队。

攻击 亚利伊勒

“亚利伊勒”是耶路撒冷的别名代表住在亚利伊勒城的人民。参照29:1节的注释翻译。另译“攻击亚利伊勒百姓的。”

攻击 亚利伊勒列国的群众,就是一切攻击 亚利伊勒和她的保障,并使她困难的,

“她”是指亚利伊勒,代表住在亚利伊勒城的人民。另译:“他们的要塞。”他们要攻击亚利伊勒城和其防御,使百姓陷入悲痛中。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

又必像饥饿的人梦中吃饭,……心里想喝。

这些比喻意思是敌人期望的胜利,但是他们会被击败,因为神不允许他们征服耶路撒冷。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

攻击 锡安山列国的群众也必如此

“锡安山”代表住在那里的百姓。另译:“同样,那些攻击锡安山众民的列国也比如此。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)