forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
唉! 亚利伊勒
这里亚利伊勒代表住在亚利伊勒城的人。另译:亚利伊勒的人多么可悲。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
亚利伊勒
这是耶路撒冷的另外一个名称,意思是祭坛。如果可能尽量翻译为亚利伊勒,而不是耶路撒冷,因为在29:2节亚利伊勒的含义是重要的。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
大卫安营的城
“大卫居住”或“住在”
任凭你年上加年,节期照常周流
“年复一年庆祝你们的节期。”这句是反讽。耶和华告诉他的子民可以庆祝他们的节期,向他献祭。但是神知道这不会阻止他要毁灭他们的计划。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)
我终必使 亚利伊勒困难
“我是指耶和华。”这是指耶和华将使敌军围攻耶路撒冷。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
她必
“她”是指亚利伊勒,代表亚利伊勒的百姓。另译:“亚利伊勒的百姓必”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
悲伤哀号
“悲伤”“哀号”意思基本一样,强调极度的悲痛。另译:“他们极度痛苦”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
我却仍以她为 亚利伊勒
译者可以添加脚注,解释亚利伊勒意思是祭坛。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)