zh_tn_fork/isa/27/04.md

1.2 KiB

连接陈述:

继续将以色列民比作葡萄园。参照27:1节的注释翻译。

I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them

NA

我心中不存忿怒

意思是耶和华对他的子民不再是愤怒的。另译:“我不再向我的民发怒”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

荆棘蒺藜

以色列民的敌人比喻为生长在在葡萄园里的荆棘蒺藜。(参e: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

荆棘蒺藜

参照5:5的注释翻译。

与我交战, 我就勇往直前

耶和华和敌人交战,就像他是军队的战士。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

我就勇往直前,把它一同焚烧

以赛亚这里将耶和华的敌人比作两种事物。他们即是荆棘蒺藜,又是军队的士兵。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

让它持住我的能力

这句可以改写将抽象名词“保护”用动词形式表达。另译:“除非他们寻求我让我保护他们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

使它与我和好, 愿它与我和好

“他们求我和我和平相处,我想他们和我和平相处”