2.0 KiB
我亲爱的弟兄们,请听
雅各把他的读者当做家人来劝诫。“注意, 我亲爱的信徒”
神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
这里雅各用反问教导读者不要偏袒待人。可以用陈述句表达。另译:“神拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
the poor
NA
信上富足
用足够的信心被形容成有很富裕。在什么上有信心可以具体说明。另译:“在基督里有大的信心”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
承受他所应许给那些爱他之人的国
神对人的应允被形容成人作为家庭成员继承的财产。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
你们反倒
雅各在向他所有的读者说。 (参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
have dishonored the poor
NA
那富足人岂不是欺压你们?
雅各用这个反问纠正读者。另译:“欺压你们的富足人。”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]])
the rich
NA
欺压你们
“恶待你们的”
拉你们到公堂去吗?
雅各用这句反问纠正读者。可以用陈述句表达。另译:“富足人拉你们到公堂。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
到公堂去
“强迫拉你们到法庭,在法官面前控告你们”(UDB)(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
他们不是亵渎你们所敬奉的尊名吗?
雅各用这句反问纠正和教导读者。另译:“富足人亵渎你们所敬奉的尊名。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
敬奉的尊名
“基督的名。”这是一种指耶稣的名的方式。另译:“基督,你们的归属”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
你们所敬奉的
“你们所归属的”