forked from WA-Catalog/zh_tn
1.8 KiB
1.8 KiB
一细亚细面要银一舍客勒,二细亚大麦也要银一舍客勒。
这句话暗含的意思是以色列人将支付比之前更少的钱来购买这些东西。另译:“人们将卖一细亚细面一舍客勒银子,卖二细亚大麦也是一舍客勒银子”。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
一细亚细面...二细亚大麦
这里的“measure”的译文是“细亚”,是干物的衡量单位,大约相当于7升。另译:“7升细面粉...14升大麦...”。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
一舍客勒
舍客勒是重量单位,大约相当于11克。另译:“大约11克银子”或“一个银币”。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)
有一个搀扶王的军长
一个高级的官员,他是国王的私人助理。被人形容成搀扶国王的人。另译:“靠近国王的军长”或“作国王贴身助手的那位军长”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
即便耶和华使天开了窗户
耶和华让天下大雨,使谷物生长,被形容成好似耶和华开了天窗,使雨可以降下。另译:“即使耶和华使天下大雨”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
也不能有这事
这位军长问这一问题以表示他的不信。这一设问句可被译为一个陈述句。另译:“绝无可能发生这样的事!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
你必亲眼看见
“亲眼”一词强调了这位军长一定会看见以利沙预言的这些事。另译:“你本人将看见这些事发生”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
却不得吃
“但你却吃不上任何细面或大麦”