forked from WA-Catalog/zh_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
但 罗得迟延不走
“但罗得犹豫不决”或作“但罗得不想离开”
拉着
“二人拉着”或作“天使拉着”
怜恤 罗得
“同情罗得。”耶和华是“怜恤人”的神,因他没有因罪恶剿灭所多玛城人的同时剿灭罗得一家。
把他们领出来
“二人把罗得的一家领出来”
逃命吧!
这是告诉人要逃命的方式。另译:“想活命就快跑!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
不可回头看
可以理解为“不要回头看那城”。另译:“不要回头看那城”或“不要回头看所多玛”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
在平原
这里指约旦河平原。这里涉及约旦河的大部分地区。
免得你被剿灭
这里可以理解成剿灭城里所有人。这句可译成主动句。另译:“否则神会连同你一起剿灭”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
not swept away
NA