zh_tn_fork/num/09/01.md

1.4 KiB

正月

第一个月,这是希伯来日历。从神将以色列人带出埃及起为标记。(参: [[rc:///ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-ordinal]])

第二年

第二年,二年(参: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

以色列人出 埃及地以后

他们出埃及地以后。这里他们是指以色列人。短语“出来”意思是离开。另译:他们离开埃及地之后。(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

以色列人应当在所定的日期

"所定的"意思是之前设定的。意思是他们每年要守这个节。另译:以色列人应当......他们现在所守的节期,每年都要守这节。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

本月十四日

这是他们所定的每年庆祝的逾越节。这句话的完整意思可以清楚地表达。另译:在第十四日....守这节,这是你们每年这个日期要庆祝的节期。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

十四日

第十四天(参: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)

要按这节的律例典章而守

这两个短语基本意思一样,这里合并一起表述是在强调他们必须遵守这律例。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

你们要...守

这里遵守是习语,意思是要守这节。另译:你必须要守这节,或你必须庆祝这个节日。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)