forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
你要按
可能的意思有1)“你”单指摩西 2)“你”指摩西和未来以色列的带领者,当他们进行人口普查时。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
被数之人
这句可译为主动句。被数点只是男人。另译:“你数点的每个人”或作“你数点的每个男人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
拿银子半舍客勒
“1/2舍客勒银子。”译者可以用读者知道的单位并换算出数:“5.5 克银子”或作“6克银子”(参 [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-bweight]] and rc://*/ta/man/translate/translate-fraction)
要按圣所的平
当时一定有重量不同的平。这里指定了要用哪一个。
二十季拉
“20季拉”季拉是人们测量小重量时用到的单位。(参: [[rc:///ta/man/translate/translate-unknown]] and [[rc:///ta/man/translate/translate-numbers]])
从二十岁以外的
另译:“二十岁以上的”或作“二十岁以上的人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)