zh_tn_fork/mat/13/13.md

40 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 承接陈述:
耶稣继续向他的门徒解释他为什么用比喻来教导。
# 概览:
在第14节耶稣引用先知以赛亚的话来表明人们不理解耶稣的教导是预言的应验。
# 对他们……他们
“他们”指的都是众人。
# 是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白
耶稣用这个平行修辞,告诉门徒并向他们强调众人拒绝了解神的真理。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# 他们看也看不见
第二个“看”指的是理解。他们看什么已很明确。 另译:“尽管他们看到了我所做的事情,但他们也不理解。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# 听也听不见,也不明白
人们听什么可明确说明。另译:“他们虽然听见我的话,却不明白我的真正意思。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说
可译为主动句。另译:“应验了神从前籍先知以赛亚所说的话”。
# 你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得
这是引用先知以赛亚的话,关于以赛亚时代不信的人。耶稣用这句话来形容听他说话的众人。这些说法也是平行修辞,强调人们拒绝理解神的真理。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# 你们听是要听见,却不明白
“你们会听见,却不明白。”人们将听什么可以直接说明。另译:“你们会听神藉先知所说的话,却不明白其中的真义“。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# 看是要看见,却不晓得
人们看什么可以直接说明。另译:“你们会看见神藉先知所行的事,却是不明白。” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])