forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
他说
”仆人说道“
grant me success today and show covenant faithfulness to my master Abraham
NA
使我今日遇见好机会
”帮我成就。”仆人想为亚伯拉罕的儿子找一个好妻子。“成就”可译为动词。另译:“帮我成功”或作“让我能办成到这里要办的事”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
求你施恩给我主人 亚伯拉罕
神已经与亚伯拉罕立约所以要施恩给他。这里名词“信实”可以翻译成“忠实的”另译:“请信实地成就你对亚伯拉罕立的约”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
Look
NA
the spring of water
NA
城内居民的女子们
“城内年轻的女子们”
Let it happen like this
NA
我向那一个女子说:『请你拿下水瓶来,给我水喝』,
这是一个引用中的引用。可译为间接引用。另译:“我让一个年轻女子从她的瓶中给我些水喝”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
请你拿下水瓶来
那女子把水瓶扛在她的肩上。她需要把水瓶拿下来才能给那人水喝
水瓶
一种中型的泥罐子用来盛水和倒水。
我便知道你施恩给我主人了
这里可以翻译成“信实”另译:“你已经信实地成就你对亚伯拉罕立的约”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)