forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
He had traveled
NA
基哈西
参照4:12节的注释翻译。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
Look
NA
我主人不愿从这 亚兰人 乃缦手里受他带来的礼物
“他太轻易地就放亚兰人乃缦走了”
不愿...受...
“不接受...”
从这 亚兰人 乃缦手里
这里用“乃缦手里”来指代乃缦,是为了强调给予 这一动作。另译:“从他而来”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
我指着永生的耶和华起誓
“如耶和华永远活着一样的确定。”这里基哈西将耶和华永远活着的确定与他决定要做的事情的确定性相比较。这是一个郑重的承诺。另译:“正如耶和华永远活着一样,我承诺...。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
先知门徒
这里的意思不是他们是先知的儿子,而是他们是一群先知。参照2:3节的注释翻译。另译:“那里来的一群先知”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。
基哈西请乃缦给他这些东西,他可以带着去给那些先知。另译:“请给我一他连得银子和两套衣裳,可以给那些先知。”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
See
NA
一他连得银子
这一短语可用现代度量来表达。另译:“34千克银子”。(参 rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)