zh_tn_fork/mat/10/28.md

2.2 KiB

连接陈述:

耶稣继续吩咐他的门徒关于他们出去传道时,将要忍受的逼迫。

概览:

在这里,耶稣也开始解释为什么他的门徒不应该害怕他们可能经历的逼迫。

那杀身体、不能杀灵魂的,不要怕他们

并不能区分,不能杀灵魂的人和能杀灵魂的人。没有人能杀灵魂。另译:“不要怕人。他们可以杀身体,但不能杀灵魂”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

杀身体

指的是导致身体死亡。 如果这些词很尴尬,则可译为“杀你”或“杀其他人”。

身体

与魂和灵不一样,可触摸的人的部分。

杀灵魂

意思是在人死后伤害他们。

灵魂

是不可触摸的人的部分,身体死后仍然存在。

正要怕他

你可以加上“因为”来澄清为什么人们应该敬畏神。另译:“因着神的大能敬畏他”。(参: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

两个麻雀不是卖一分银子吗?

耶稣用箴言,以问句来教导他的门徒。另译:“想想麻雀吧。它们几乎没有价值,你可以用一枚小硬币买到两个。(UDB) (参: [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

麻雀

非常小,以种子为食的鸟。另译:“小鸟”。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

一分银子

这通常被翻译为你所在国家中可用的价值最低的硬币。 它是指一枚铜币,相当于一个工人一天工资的十六分之一。 另译:“很少的钱”。

若是你们的父不许,一个也不能掉在地上

可译为陈述句。另译:“你们的父连一只麻雀死了掉在地上都知道”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

神的一个重要称谓。(参: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

就是你们的头发也都被数过了

可译为主动句。另译:“神连你头上有多少根头发都知道”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

“被数算”。

你们比许多麻雀还贵重

“比起许多麻雀,神更看重你们”。