forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
从太古,凭 神的命有了天,并从水而出、借水而成的地
这句可译为主动句。另译:“从太古,神凭着他的话创造了天和地……”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
从水而出、借水而成
这里的意思是指神使得大地从水中出来,将水聚到一起使得大地显露出来。
故此
这里的“此”指的是神的话和水。
当时的世界被水淹没就消灭了
这句可译为主动句。另译:“神用洪水淹没并摧毁了当时的世界”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
天地还是凭着那命存留……用火焚烧
这句可译为主动句。另译:“神凭着同样的话,存留了天和地……用火焚烧”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
那命
这里的“命”指的是会给予命令的神。另译:“那位会给予同样命令的神”
直留到……受审判……的日子
这句可译为主动句。另译:“他将他们留到受审判的日子”(参:See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子
这里可以用动词短语表达。另译:“直留到那日他要审判那不敬虔之人并使他们沉沦”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)