forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
概览:
耶和华继续吩咐摩西往何处走,告诉他耶和华将如何行。
我要使法老的心刚硬
“心”指法老。他倔强的态度犹如心变得刚硬。参照9:11的注释翻译。另译:我要让法老变得更加目中无人”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
他要追赶他们
“法老要追赶以色列人”
我便在法老和他全军身上得荣耀
“世人便荣耀我”
埃及人就知道我是耶和华
“埃及人将会知道我是耶和华,唯一的真神”
于是以色列人这样行了
这句可译为主动句。另译:“以色列民照耶和华的吩咐安营”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
When the king of Egypt was told
NA
埃及王
这里指法老
百姓逃跑
“百姓跑了”
法老和他的臣仆就向百姓变心
“心”指他们对以色列人的态度。另译:“法老和他的臣仆改变了对以色列人的态度”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
我们容 以色列人去,不再服事我们,这做的是什么事呢?
他们问这个问题是要表达他们觉得做了一件蠢事。这句反问句可译为陈述句。另译:“我们让以色列人离开,不再服事我们是 一件蠢事!”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)