forked from WA-Catalog/zh_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
概览:
彼得开始特意对在别人家里做奴仆的人说话。
善良温和的
这里的“善良”和“温和”的意思相近,强调这样的主人对待仆人很宽容。另译:“非常宽容的主人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
那乖僻的
“那冷酷的”或“那刻薄的”
这是可喜爱的
“这是值得称赞的”或“这是令神喜悦的”
倘若人为叫良心对得住 神,就忍受……苦楚
原文可能的意思是:1)这人接受苦楚是因为他知道他在顺服神(UDB)或2)这人能够忍受不公平的惩罚因为他知道神了解他所遭受的苦楚。
你们……受责打……有什么可夸的呢?
彼得用这个反问强调因错误行为而遭受苦楚是不值得表扬的。另译:“你们……受责打……有什么值得夸耀的呢?”
受责打
这句可译为主动句。另译:“当有人责打你们”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
你们若……受苦,能忍耐
这句可译为主动句。另译:“当有人惩罚你们的时候,你们能忍耐”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)