zh_tn_fork/pro/24/11.md

2.2 KiB
Raw Blame History

概览:

这些经文延续了“谋略和知识的美事”(22:20)

人被拉到

这些词可以翻译成主动语态。另译:“那些他们正在拉的人”,“他们”可以是任何人,但最可能是则政府的官员。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

另一个可能的意思是“拖”

蹒跚

走路不稳,几乎跌倒。这个词也用来描述当一个人被拖的时候所走的路。

抽象名词“杀”可以翻译成动词。作者形容就像那些将他们拖走的人认为他们还不如动物。如果你的语言里有一个词指杀死动物,这个词在这里适用,你也许要用这个词。另译:“那里人们将要杀他们,就像杀死动物”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

你若说:这事

作者正在回答那读者可能理解错误的事。另译:“你可能说,‘这事我未曾知道,那衡量人心的明白’”

Behold, we

NA

那衡量人心的岂不明白吗?

作者假定这个读者明白这个问题的答案,这个问题为了强调。另译:“衡量人心的那位明白你所说的。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

作者期待这个读者明白“那”是指耶和华。另译:“那耶和华”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

衡量人心

“人心”这个词是一个换喻,指一个人所想和所渴求的。作者形容成好像一个人思想和渴求的是一件物体,人可以用秤量。称量一个物体是一个暗喻,指非常紧密地注视某样东西,观察它有多好。另译:“知道人们真正所想和所渴求的东西有多好”(参: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

保守你命的岂不知道吗?

作者假定这个读者知道问题的答案,这个问题为了强调。另译:“保守你命的那位知道。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion

他岂不按各人所行的报应各人吗?

作者假定这个读者知道问题的答案,这个问题为了强调。另译:“神要按个人所行的报应个人。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion