forked from WA-Catalog/zh_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
法利赛人说
“法利赛人对耶稣说”。
吩咐
“吩咐我们犹太人”
休书
这是一份合法终止婚姻的文件。
因为你们的心硬
短语“心硬”是一个习语,意思是“固执”。另译:“因为你固执。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
你们的心硬,所以许你们休妻
这里的“你们的”和“你们”是复数形式。耶稣是对法利赛人说话,但摩西早在许多年前就给他们的祖先下了这样的命令。摩西的命令适用于所有的犹太人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
起初
这里的“起初”是指神最初创造男人和女人的时候。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
我告诉你们
强调耶稣接下来所说的话。
另娶
隐含的信息可明确说明。另译:“娶另一个女人”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
有人娶那被休的妇人,也是犯奸淫了
许多早期的文本不包括这些词。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)