forked from WA-Catalog/zh_tn
1.8 KiB
1.8 KiB
承接陈述:
耶稣继续回应法利赛人。
你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏
意思可能是:1)“如果你让树变好,它的果子就会变好,如果你让树变坏,它的果子就会变坏。” 或2)“你们若以为树是好的,就因它的果子是好的。若以为树是坏的,就因它的果子是坏的。” 这是一句箴言。人们将这个真理应用于如何知道一个人是好是坏。
好……坏
“健康……疾病”。
看果子就可以知道树
可译为主动句。另译:“人们看果子就能知道树是好还是坏。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
毒蛇的种类
这里“种类”的意思是“有……的特征”。毒蛇是一种有毒的蛇,很危险,代表邪恶。参照3:7节的注释翻译。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
你们……你们
都是复数形式,指法利赛人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
怎能说出好话来呢?
耶稣用问句责备法利赛人。另译:“你不能说好话”或“你只会说坏话”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
心里所充满的,口里就说出来
这里的“心里所充满的”是指一个人的思想。“口”在这里代表一个人。另译:“一个人口里说的话反映了他的想法。” (参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来
这是一个比喻,意思是一个人说的话显露了他真实的样子。如果你想保有这个描述,请参阅UDB。也可以翻译字面意思。另译:“善的人必说善; 恶的人必说恶。” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)