forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
比勒达继续描述恶人。
他必从光明中被撵到黑暗里,必被赶出世界
同时用这些句子来强调恶人会被赶到死人之地——阴间这一事实。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism )
他必从光明中被撵到黑暗里
可用主动句表达。另译:“神把恶人从光明中撵到黑暗里”(参rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
从光明中……到黑暗里
“光明”指生命,“黑暗”指死亡。另译:“从生命的光明中到死亡的黑暗里”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
必被赶出世界
形容神使他离开世间去往死人之地时好像神在驱赶他。另译:“神使他离开这个世界”或“神会把他送到死人之地”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
赶出
可用主动句表达。另译:“神赶他”(参rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
必无子无孙……在寄居之地也无一人存留
这两句话共同强调了他没有家人或后代存留。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism )