forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
Do not drag me away
NA
他们与邻舍说和平话
这里 “ 邻居”泛指人们。另译:“ 他们平和地说话”
心里却是奸恶
此处“心”代表人的头脑或思想。另译:“但他们在想一些邪恶的事”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
愿你按着他们所做的, 并他们所行的恶事待他们
这两个句子意思相同。放在一起强调上帝应该惩罚他们。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
他们手所做的
此处 “手” 代表人所做的。另译:“他们所做的一切” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
render to them their due
NA
他们既然不留心耶和华所行的和他手所做的, ......不建立他们
不清楚第5节最好理解为声明(如ULB版)还是请求 (如UDB版)
他们既然不留心耶和华所行的
这里暗指“不留心”意味着他们忽视或不尊重耶和华的工。另译:“他们不尊崇耶和华所行的”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
和他手所做的
这里 “手 ”代表耶和华所做的或所创造的。另译:“他所创造的” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
他就必毁坏他们,不建立他们
对恶人的惩罚被描述为恶人如同一个建筑或城市一样被拆毁。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)