1.8 KiB
你们要将我这话存在心内,留在意中
这里将一个人时常思想摩西的命令表述为好像心灵是一个容器,而摩西的话是放在里面的东西那样。另译:“要谨记我给你们说的话”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
我这话
这里的“话”代表着摩西所说的那些诫命。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
心里……意中
这里的“心”和“意”代表一个人的心思或想法。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
系在
“将我这话……系在”这是一个转喻,表示一个人将这些话写在一张羊皮卷上,将这个羊皮卷放在一个小口袋里,并将这个小口袋系在手上。这个转喻可作一个隐喻,指人们必须谨守遵行摩西的命令。参照6:8的注释翻译。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
手上为记号
“作为一种让你记得我的律法的东西”
戴在你额头为经文
“让我的话成为你双眼之间的额前装饰”。这是一个转喻,代表一个人将摩西的话写在羊皮卷上,将羊皮卷放进一个口袋里,并将口袋系在前额”。这个转喻可作为一个隐喻,指人们必须谨守遵行摩西的命令。参照6:8的注释翻译。(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
戴在额头
一个戴在额头的装饰品。
坐在家里,行在路上,躺下,起来
这里使用了“家里”和“路上”的不同地方,以及反义词“躺下”和“起来”,表示无论什么地方,什么时候。以色列人要随时随地彼此谈论神的诫命,并将它们教导给自己的子女。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-merism)