zh_tn_fork/deu/11/18.md

1.8 KiB
Raw Blame History

你们要将我这话存在心内,留在意中

这里将一个人时常思想摩西的命令表述为好像心灵是一个容器,而摩西的话是放在里面的东西那样。另译:“要谨记我给你们说的话”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

我这话

这里的“话”代表着摩西所说的那些诫命。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

心里……意中

这里的“心”和“意”代表一个人的心思或想法。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy

系在

“将我这话……系在”这是一个转喻表示一个人将这些话写在一张羊皮卷上将这个羊皮卷放在一个小口袋里并将这个小口袋系在手上。这个转喻可作一个隐喻指人们必须谨守遵行摩西的命令。参照6:8的注释翻译。参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

手上为记号

“作为一种让你记得我的律法的东西”

戴在你额头为经文

“让我的话成为你双眼之间的额前装饰”。这是一个转喻代表一个人将摩西的话写在羊皮卷上将羊皮卷放进一个口袋里并将口袋系在前额”。这个转喻可作为一个隐喻指人们必须谨守遵行摩西的命令。参照6:8的注释翻译。参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]

戴在额头

一个戴在额头的装饰品。

坐在家里,行在路上,躺下,起来

这里使用了“家里”和“路上”的不同地方,以及反义词“躺下”和“起来”,表示无论什么地方,什么时候。以色列人要随时随地彼此谈论神的诫命,并将它们教导给自己的子女。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-merism