forked from WA-Catalog/zh_tn
1.2 KiB
1.2 KiB
连接陈述:
继续将以色列民比作葡萄园。参照27:1节的注释翻译。
I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them
NA
我心中不存忿怒
意思是耶和华对他的子民不再是愤怒的。另译:“我不再向我的民发怒”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
荆棘蒺藜
以色列民的敌人比喻为生长在在葡萄园里的荆棘蒺藜。(参e: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
荆棘蒺藜
参照5:5的注释翻译。
与我交战, 我就勇往直前
耶和华和敌人交战,就像他是军队的战士。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
我就勇往直前,把它一同焚烧
以赛亚这里将耶和华的敌人比作两种事物。他们即是荆棘蒺藜,又是军队的士兵。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
让它持住我的能力
这句可以改写将抽象名词“保护”用动词形式表达。另译:“除非他们寻求我让我保护他们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
使它与我和好, 愿它与我和好
“他们求我和我和平相处,我想他们和我和平相处”