forked from WA-Catalog/zh_tn
1.8 KiB
1.8 KiB
以色列的光必如火;
“以色列的光”指的是耶和华。不太清楚这里是耶和华还是以赛亚在说话。另译:“我,耶和华,就是以色列的光,必如火”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
火
“火”强调耶和华的大能够毁灭一切不尊崇自己的。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
他的圣者必如火焰。
“我,耶和华,以色列的圣者,必如火焰。”参照1:4“圣者”的注释翻译。
将 亚述王的荆棘 和蒺藜焚烧净尽;
说话的人把亚述王的军队比作荆棘和蒺藜。这强调了神轻而易举就能毁灭他们。另译:“我要毁灭亚述人,如同用火将荆棘和蒺藜烧毁”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
荆棘……蒺藜
“荆棘”和“蒺藜”指的都是无用的多刺的植物。这两个词可以译成一个词。参照7:23的注释翻译。另译:“荆棘丛”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
又将他树林和肥田的荣耀,全然烧尽,
可能的含义是1)“耶和华要烧毁亚述境内的大森林和肥田”;或2)“耶和华要毁灭亚述军队,如同大火烧毁树林和肥田。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
全然烧尽
可能的含义是1)强调神要彻底毁灭这些树林和肥田。另译:“彻底地”;或2)神要彻底毁灭亚述人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
好像拿军旗的昏过去一样。
这句话强调曾经何等伟大的事物都会变得微小甚至消逝。另译:“好像一个虚弱垂死的病人”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
他林中剩下的树必稀少,
“王的林中所余下的树必稀少”