forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
大卫家啊
“家”指代的是住在这个房屋里面的家庭。参照7:2节的注释翻译。另译:“亚哈斯王,你和你的谋士”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
你们使人厌烦岂算小事,还要使我的 神厌烦吗?
这些问题强调的是王大大得罪了神。另译:“你们已经使人厌烦!现在你们还要使我的神厌烦!”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
the young woman will conceive
NA
给他起名叫 以马内利。
译者可以加一个脚注“以马内利意思是‘神与我们同在’”。(参 rc://*/ta/man/translate/translate-names)
到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶油与蜂蜜。
可能的含义是1)“等到孩子长大到能吃奶油与蜂蜜的时候,他就晓得弃恶择善。”这强调的是孩子十分年幼就晓得弃恶择善。或2)“等到孩子长大到晓得弃恶择善时,他必要吃奶油与蜂蜜。”犹大百姓认为孩子到12岁时有责任去行正确的事。这强调了十二年之内,百姓可以吃奶油与蜂蜜,因为大多数以色列人要被杀或被掳。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
奶油
牛奶经加工而成的柔软的凝状物。
弃恶择善
“拒绝行恶,选择行善”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)