forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
我们就活了
这里是一个习语,表示过着满意的生活。另译:“我们很受鼓励”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
你们若靠主站立得稳
“站立得稳”是一个习语,表示持续的信靠。另译:“如果你们持续的相信主”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
我们在 神面前,因着你们甚是喜乐;为这一切喜乐,可用何等的感谢为你们报答 神呢?
这个反问可以用陈述句表达。另译:“神为我们所做的我们无法报答!我们向神祷告时因着你们有极大的喜乐!”
在 神面前
保罗说这话好像他和他的同工亲身站在身面前一样。他可能指的是祷告的行为。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
昼夜
这是个夸张的说法,表现出保罗的祷告有多么频繁。另译:“经常”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
切切地
“热切地”
见你们的面
“面”指的是他们的人。另译:“拜访你们”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)