forked from WA-Catalog/zh_tn
20 lines
942 B
Markdown
20 lines
942 B
Markdown
# 无水之地
|
||
|
||
这是指邪灵在游荡的“荒凉之地”(UDB)。
|
||
|
||
# 寻不着
|
||
|
||
“如果邪灵没有在那里找到安息”
|
||
|
||
# 我所出来的屋
|
||
|
||
这是指他过去所附的人。另译:“我以前附过的人”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 看见打扫干净,修饰好了
|
||
|
||
这个比喻是把这个人比作是一间被打扫干净的房子,东西各归其位。这里暗示这间房子仍然是空的。可以用主动句说明这点。另译:“发现此人就像是一座房子,有人打扫干净,收拾得井井有条,但是却是空的”或“发现该人就像一栋干净且有条理的房子,但却是空的” (参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 比先前更不好
|
||
|
||
可以添加缺失的信息。另译:“比污鬼离开之前的状况还差”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|