zh_tn_fork/job/06/04.md

44 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 概览:
在这些经文里作者继续使用诗歌平行体,用两个不同的表达来传递一个意思,强调约伯苦难的强烈程度是他抱怨的原因。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# 因全能者的箭射入我身
这是一个暗喻,用来比喻约伯的苦难。他把他的诸多苦难比喻成射穿他身体的箭。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# 其毒,我的灵喝尽了
这里继续使用暗喻。苦难刺透了约伯的内心。另译:“我感到痛苦直入我内心最深处。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# 神的惊吓摆阵攻击我
另译:“所有可能的糟糕的事情都在同一时间发生在我身上了。”
# 摆阵
“像一个军团”或“像一队士兵”
# 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
约伯提出这些问题来强调他有充分的理由抱怨。另译:“如果诸事顺意我岂能抱怨呢?”或“我不会无缘无故的抱怨。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
# 叫唤
驴发出的声音
# 吼叫
牛发出的声音
# 料
动物的食物
# 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
在约伯生命的处境中,甚至是食物都让人感到痛苦。约伯把自己的生命比作没有调料或者滋味的食物。“我的生命没有味道,好像没有滋味的蛋青。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# 物淡而无盐岂可吃吗
这个反问句可以翻译为主动句:“人不能吃没有加盐的食物。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]