forked from WA-Catalog/zh_tn
44 lines
1.6 KiB
Markdown
44 lines
1.6 KiB
Markdown
# 概览:
|
||
|
||
在这些经文里作者继续使用诗歌平行体,用两个不同的表达来传递一个意思,强调约伯苦难的强烈程度是他抱怨的原因。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# 因全能者的箭射入我身
|
||
|
||
这是一个暗喻,用来比喻约伯的苦难。他把他的诸多苦难比喻成射穿他身体的箭。(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 其毒,我的灵喝尽了
|
||
|
||
这里继续使用暗喻。苦难刺透了约伯的内心。另译:“我感到痛苦直入我内心最深处。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 神的惊吓摆阵攻击我
|
||
|
||
另译:“所有可能的糟糕的事情都在同一时间发生在我身上了。”
|
||
|
||
# 摆阵
|
||
|
||
“像一个军团”或“像一队士兵”
|
||
|
||
# 野驴有草岂能叫唤? 牛有料岂能吼叫?
|
||
|
||
约伯提出这些问题来强调他有充分的理由抱怨。另译:“如果诸事顺意我岂能抱怨呢?”或“我不会无缘无故的抱怨。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# 叫唤
|
||
|
||
驴发出的声音
|
||
|
||
# 吼叫
|
||
|
||
牛发出的声音
|
||
|
||
# 料
|
||
|
||
动物的食物
|
||
|
||
# 物淡而无盐岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢?
|
||
|
||
在约伯生命的处境中,甚至是食物都让人感到痛苦。约伯把自己的生命比作没有调料或者滋味的食物。“我的生命没有味道,好像没有滋味的蛋青。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 物淡而无盐岂可吃吗
|
||
|
||
这个反问句可以翻译为主动句:“人不能吃没有加盐的食物。”(参 [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|