forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
押沙龙再三求王
作者在这里提到押沙龙催促大卫让暗嫩来,好像他在大卫身上施加压力。另译:“押沙龙求大卫叫暗嫩来。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
不要惧怕
这意味着他们不需要担心杀害暗嫩的后果。这一点可以说明清楚。另译:“不要害怕你会因为杀死王的儿子而受到责罚”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
这不是我吩咐你们的吗?
押沙龙问这个反问是为了强调杀害暗嫩的责任在他,因为是他吩咐人杀暗嫩。这句话可以翻译为陈述句。另译:“我已经吩咐你们这样行。”或“因为是我吩咐你们这样行,所以是我来担当杀他的罪。”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
我吩咐你们的
押沙龙嘱咐他们怎样行可以在这个问题中陈述清楚。另译:“不是我吩咐你们杀他吗?”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
王的众子
这还不包括押沙龙和已死的暗嫩,包括王允许参加庆典的其他儿子。另译:“王的其他儿子”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
各人
这里指离开庆典的王的儿子。