zh_tn_fork/mrk/13/30.md

1.3 KiB
Raw Blame History

我实在告诉你们

这表明接下来陈述的内容真实且重要。参照3:28的注释翻译。

还没有过去

这是用委婉的方式谈论人的死。另译:“还没死去”或“还没结束”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism

这些事都要成就

“这些事”指灾难来临的时候。

天地

这两种极端词指所有的天空,包括太阳,月亮,星宿,和星球,以及整个地球。另译:“天,地,以及一切在它们里面的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-merism

废去

“不复存在。”这里指世界的末了。

我的话却不能废去

另译:“我的话不会失去力量”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

那日子,那时辰

这里指人子再来的时间。另译:“人子再来的日子和时辰”或“我再来的日子和时辰”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit

连天上的使者也不知道,子也不知道

这些列举的都是不知道人子再来的时日的。另译:“甚至天上的使者或子也不知道”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis

天上的使者

“天上的”指神住的地方。

惟有父

最好翻译成你语言中称呼人的父亲的词。另译:“只有父知道”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis