forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
我实在告诉你们
这表明接下来陈述的内容真实且重要。参照3:28的注释翻译。
还没有过去
这是用委婉的方式谈论人的死。另译:“还没死去”或“还没结束”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
这些事都要成就
“这些事”指灾难来临的时候。
天地
这两种极端词指所有的天空,包括太阳,月亮,星宿,和星球,以及整个地球。另译:“天,地,以及一切在它们里面的”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
废去
“不复存在。”这里指世界的末了。
我的话却不能废去
另译:“我的话不会失去力量”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
那日子,那时辰
这里指人子再来的时间。另译:“人子再来的日子和时辰”或“我再来的日子和时辰”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
连天上的使者也不知道,子也不知道
这些列举的都是不知道人子再来的时日的。另译:“甚至天上的使者或子也不知道”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
天上的使者
“天上的”指神住的地方。
惟有父
最好翻译成你语言中称呼人的父亲的词。另译:“只有父知道”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)