forked from WA-Catalog/zh_tn
24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
# 他……竟在何处呢?
|
||
|
||
约伯用这个问题来强调一个人死时他就不在了。另译:“无人知道他在何处”或“他不在了”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
||
# 海中的水绝尽……不再起来
|
||
|
||
把人死不能复生这个事实比作水流枯干不可再回转。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# 海中的水绝尽,江河消散干涸
|
||
|
||
这两个句子在描述同样的想法,重复表达来强调死亡不可改变这一事实。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
||
# 人也是如此,躺下
|
||
|
||
躺下代表死。另译:“人也是如此死”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 不再起来
|
||
|
||
起来代表活过来。另译:“不会再活过来”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# 仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
|
||
|
||
这两个句子含义相同,连用来强调死亡不可改变。睡代表死,醒代表活过来。另译:“死了的人不会再活过来和从死里复活”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|