zh_tn_fork/job/14/10.md

24 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 他……竟在何处呢?
约伯用这个问题来强调一个人死时他就不在了。另译:“无人知道他在何处”或“他不在了”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]
# 海中的水绝尽……不再起来
把人死不能复生这个事实比作水流枯干不可再回转。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]
# 海中的水绝尽,江河消散干涸
这两个句子在描述同样的想法,重复表达来强调死亡不可改变这一事实。(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]
# 人也是如此,躺下
躺下代表死。另译:“人也是如此死”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# 不再起来
起来代表活过来。另译:“不会再活过来”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]
# 仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
这两个句子含义相同,连用来强调死亡不可改变。睡代表死,醒代表活过来。另译:“死了的人不会再活过来和从死里复活”(参: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]