forked from WA-Catalog/zh_tn
1.4 KiB
1.4 KiB
概览:
这里的“我们”指路加,保罗,和其余与他们同行的人。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
犹流宽待 保罗
“犹流善待保罗。”参27:1节对“犹流”的注释翻译。
他往朋友那里去,受他们的照应
可将抽象名词“照应”译为动词。另译:“他往朋友那里去,以便他们可以照应他”或“他往朋友那里去,以便他们可以帮助他”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
we went to sea and sailed
NA
sailed around the island of Cyprus which was sheltered from the wind
NA
旁非利亚
这是一个位于小亚细亚的省份。参2:10节的注释翻译。
吕家的 每拉
吕家是一个罗马的省份,位于现代土耳其的西南海岸。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
就到了 吕家的 每拉
你可以明说他们在每拉下船。另译:“到了 吕家的 每拉,在那里下船”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
就到了…… 每拉
每拉是一座城市的名字。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
遇见一只 亚历山大的船
暗指船员会开船去意大利。另译:“找到一艘船,船上的船员从亚历山大过来,要开往意大利”(参: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
亚历山大
这是一座城市的名字。(参: rc://*/ta/man/translate/translate-names)