forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
我们在这帐棚里
保罗把我们的肉身比作“帐棚”。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
这帐棚里叹息
“帐棚”指我们在“地上的帐棚”。“叹息”是指人们对美好事物非常渴求的时候发出的声音。见5:1的注释翻译。
being burdened
NA
我们并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个
保罗把肉身比作衣服。“脱下”指肉身死去。“穿上”指拥有神赐给我们重生的身体。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
脱下
“不穿衣服”或“赤身露体”
这必死的被生命吞灭了
保罗把生命比作一个能吃掉“必死的”动物。这必死的肉体最终将被永恒的重生的身体取代。(参: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
这必死的被生命吞灭了
这句可译为主动句。另译:“因此生命将把必死的吞灭”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
他又赐给我们灵作凭据
灵被比作通往永生的定金。见1:21的注释翻译。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)