forked from WA-Catalog/zh_tn
1.1 KiB
1.1 KiB
概览:
神人继续对以利说话。
我······在我居所的祭物,你们为何践踏?
这个反问句是一种责备。这句话可以译为陈述句。另译:“你不应该践踏······在我居所的祭物”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
将······所献美好的祭物肥己
祭物最好的部分应该作为祭物焚烧献给耶和华,但是祭司却吃了这祭物。
你父家
“家”这个词是转喻住在家里的人。就像在2:27中的翻译。另译:“你先祖的家人”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
行在我面前
这是一种习语,意思是“顺服我而行”。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
决不容你们这样行
“我永远都不再允许你的家人服事我”
藐视我的,他必被轻视
“轻视”这个词是“藐视”的一种具有讽刺意味的委婉表达。这句话可以用主动句陈述。另译:“我轻视那些藐视我的人”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-irony]] 及 [[rc:///ta/man/translate/figs-euphemism]] 及 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)