forked from WA-Catalog/zh_tn
1.3 KiB
1.3 KiB
能惹动鳄鱼的
这里约伯很可能是指巫师和魔术师,他相信他们甚至能够惹动鳄鱼散播混乱。鳄鱼是在古代近东神话中常见的一种动物,被认为代表了各种毁坏、失控和混乱。
愿那夜黎明的星宿变为黑暗
这里是指那些通常在黎明之前可以看见的行星。另译:“愿第一缕曙光之前出现的星宿暗淡无光”
盼亮却不亮
约伯出生的日子被形容成仿佛是一个人可以期待什么。另译:“愿那盼望亮光的一天,却没有亮光。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
也不见早晨的光线
黎明被形容成像人一样有眼皮。另译:“看不到第一缕曙光。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
因没有把怀我胎的门关闭
一个女人的子宫被形容成仿佛是一个有盖(门)的容器。另译:“因为那日没有关闭我母亲的子宫”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
也没有将患难对我的眼隐藏
这里约伯出生的那日被形容成仿佛一个能够隐藏东西的人。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
对我的眼
这里“眼”代表了用这双眼看的那个人。另译:“对我”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)