forked from WA-Catalog/zh_tn
1.5 KiB
1.5 KiB
概览:
这几节经文表达的都是希望约伯生的那日不存在。这意味着这个日子,尽管是已经过去了,仍然以某种方式存在。翻译者可以决定是否按照UDB的方式翻译:“我愿生我的那日变为黑暗。”
愿那日变为黑暗……愿亮光不照于其上
这两个分句在描述约伯出生那天的黑暗,重复说明约伯后悔他被生出来。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
愿那日变为黑暗
这是希望那日不再存在。另译:“愿那日消失。”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
愿黑暗和死荫索取那日
这里黑暗和死荫被形容成好像是人,可以索取属于他们的财产一样。“它”是指约伯出生的那日。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
死荫
这里的阴影代表死亡本身。另译:“死亡如影一般”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
愿密云停在其上
这里云被形容成好像一个人,能够覆盖约伯生的那日以上。另译:“愿有云覆盖其上使得无人能见到那日”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
愿日蚀恐吓它
这里是指能够遮蔽阳光并造成黑暗的东西。这里“黑色”代表黑暗。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
恐吓它
“恐吓那日。”那日被形容成它好像一个人可以被黑暗恐吓一样。(参 rc://*/ta/man/translate/figs-personification)