zh_tn_fork/pro/31/30.md

1.2 KiB
Raw Blame History

艳丽是虚假的

抽象名词“艳丽”可以翻译成形容词。另译“一个艳丽的女人可以欺骗人们”或“一个举止得体的女人可能实际上是邪恶的”。参照11:15的注释翻译。rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

美容是虚浮的

抽象名词“美容”可以翻译成形容词。另译:“一个现在美丽的女人不会永远美丽”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns

必得称赞

这里可以翻译成主动语态。另译:“人们将要称赞她”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive

操作所得的

这里形容她用羊绒和麻工作所赚得得钱31:13就像一棵树所结的果子。手代指人。另译“她所赚得的钱”。参照31:16节的注释翻译。参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]]

愿她的工作在城门口荣耀她

她会因她的工作得到称赞,不是被她的工作称赞。那些“在城门口”的人是城里重要的人,在城门口附近做买卖和断案的人。另译:“愿城中重要的人因她手所做的工称赞她”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy