forked from WA-Catalog/zh_tn
1.0 KiB
1.0 KiB
这论耶稣的话
这句可译为主动句。 另译:“西面说关于他的话”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
对孩子的母亲 马利亚说
“对孩子的母亲,马利亚说。” 不要翻译成马利亚是西面的母亲。
Behold
NA
这被立,是要叫 以色列中许多人跌倒,许多人兴起
“跌倒” 和 “兴起”代表远离神和亲近神。 另译:“这个孩子将使以色列的许多人远离神或者更亲近神”(参 [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
又要作毁谤的话柄
“让许多人会反抗来自神的信息”
你自己的心也要被刀刺透
这个比喻形容马利亚会感到的深深的悲伤。 另译:“你的悲伤会像一把剑刺穿你的心脏一样痛苦”(参 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
叫许多人心里的意念显露出来
“心” 指人。 另译:“许多人的想法将被揭示” (参: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)