Added translation for Matt front

This commit is contained in:
JohnH 2021-04-08 19:00:25 +00:00
parent 2c30d17ead
commit e77ef7fab3
1 changed files with 19 additions and 19 deletions

View File

@ -34,36 +34,36 @@
马太讲述天国所采用的方式与其他几本福音书作者基本一致。天国代表着所有人类和各处的被造之物皆在神的统治之下。那些神所接纳进入他国度的人们将蒙祝福,他们将与神永远同在。
### What were Jesus's teaching methods?
### 耶稣采用的是什么教导方式?
The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God's law. Jesus taught in ways similiar to other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
百姓认为耶稣是一位拉比。拉比是教导神律法的老师。耶稣的教导方式与以色列的其他宗教教师类似。祂要求其弟子与他同出同入,而这些弟子被称为门徒。祂经常使用比喻,比喻是教导道德教训的故事。(参见: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])
## Part 3: Important Translation Issues
## 第三部分:重要的翻译问题
### What are the Synoptic Gospels?
### 什么是符类福音?
The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word "synoptic" means to "see together."
马太福音、马可福音和路加福音之所以被称为符类福音是因为这三本福音书中有很多相似之处。“符类”的意思是“同观”。
The texts are considered "parallel" when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.
当两本或三本福音书中出现的一些相同或基本相同的文本,就被认为是“平行的”。在翻译这些平行的段落时,译者须尽可能统一用字词。
### Why does Jesus refer to himself as the "Son of Man"?
### 耶稣为什么自称“人子”?
In the gospels, Jesus calls himself the "Son of Man." It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a "son of man." That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.
在福音书中耶稣称祂自己为“人子”其引用的是但以理书七章13-14节的经文。在这段经文中有一个被称为“人子”的人意思是说这个人看起来像一个人类神赐予这个人子权柄管理万国直到永远万民将会永远地敬拜祂。
Jews of Jesus's time did not use "Son of Man" as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
耶稣时期的犹太人没有称呼任何人“人子”。因此,耶稣以其自称是为了帮助他们认识他的真实身份。(参见: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Translating the title "Son of Man" can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as "The Human One." It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
在很多语言中,翻译“人子”这一称谓可能有些困难。直译可能会带给读者一些误解。译者可考虑其他用词,如“人者”。此外,对此称谓附以註脚也会有一定帮助。
### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?
### 马太福音文本中的主要议题是什么?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:
以下经文出自圣经的一些早期版本,但未被包括到现代版本中。
* "Bless those who curse you, do good to those who hate you" (5:44)
* "For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen" (6:13)
* "But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting" (17:21)
* "For the Son of Man came to save that which was lost" (18:11)
* "Many are called, but few are chosen" (20:16)
* "Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows' houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation." (23:14)
* “祝福诅咒你的人,以德报怨。”(5:44)
* “你的国度,权柄,荣耀,直到永远。阿门!”(6:13)
* “但不藉着祷告和禁食,这类魔鬼无法被赶出去。”(17:21)
* “因为人子来是为了拯救那些迷失的人。”(18:11)
* “蒙召的虽多,但被拣选的很少。” (20:16)
* “你们这些假冒为善的文士和法利赛人有祸了,因为你们一边在人前做长的祷告,一边却在侵吞寡妇的房产。你们因此将遭受更重的刑罚。”(23:14)
Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators' region there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew's Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])
建议译者不要包括这些经节。但如果在译者所在地区,有一些早期版本的圣经包含以上一段或多段经文,译者亦可将其纳入。若是被纳入其中,这些经文须用方括号(【】)括起来,以标明其可能并非源自马太福音的原文。(参见: [[rc://en/ta/man/jit/translate-textvariants]])