forked from WA-Catalog/zh_tn
Add 'rom/02/intro.md'
This commit is contained in:
parent
f2f5804558
commit
b8647beb87
|
@ -0,0 +1,30 @@
|
|||
# 罗马书 第一章 一般性註释
|
||||
|
||||
### 结构和格式
|
||||
|
||||
此章将它的读众从罗马的基督徒转换为这些判断其他人们而不相信耶稣的人群。(请看: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]] 和 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
|
||||
|
||||
#### “因此你也无可推诿”
|
||||
此片语看回第一章。在某种方式上,它其实总结第一章中的教导。此片语解释世界上的每个人都必须敬拜真神。
|
||||
|
||||
### 此章中的特别观念
|
||||
|
||||
#### “行律法的”
|
||||
这些尝试去遵守律法的将不会因试图去遵守它而被称义。这些因信耶稣被称义的以遵守神的命令来显出他们的信心是真的。(请看: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] 和 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])
|
||||
|
||||
### 此章中重要的比喻性描述
|
||||
|
||||
#### 修辞学的问题
|
||||
保罗在此章中使用几个修辞学的问题。看来,这些修辞学问题的目的是要使读者看到他们的罪,这样他们会信耶稣。 (请看: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/guilt]] 和 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]] 及 [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])
|
||||
|
||||
### 此章中其他的可能翻译难题
|
||||
|
||||
#### “你这论断人的”
|
||||
有时,这片语可以用更简单的方法来翻译。但因为当保罗在指着“断论人的人们”时,他也是指着所有人都会论断,它才被以相对上笨拙的方法被翻译。这可以把此翻译成“论断者(且人人都论断别人)。”
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
|
||||
* __[Romans 02:01 Notes](./01.md)__
|
||||
|
||||
__[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)__
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue